石磬文化

IMG_20140602_123723_edit

A Full Load of Moonlight 《禪詩集》

A Full Load of Moonlight

A Full Load of Moonlight

A Full Load of Moonlight:  Chinese Chan Buddhist Poems

Translated by Mary M.Y. Fung, David Lunde

 

The Anthology comprises English translations of 180 classical Chinese poems written by monastics and lay poets from the 7th to the 20th centuries who were mostly followers or connoisseurs of the Chan School. We have selected poems that in some way embody the spirit of Chan, with emphasis on literary merit.  Poems that are merely doctrinal expositions, however profound, are not included. Although some anthologies of Chan poetry consider only works by monastics, we include lay poets in our anthology because the literati devotees were of importance especially in the Tang (618-907) and Song (960-1279) periods, and their position in Chan orthodoxy is undeniable. No less an authority than Huineng, the Sixth Patriarch, stressed the equal validity of practicing at home: “If you want to cultivate [this Dharma], you can also do so at home—it doesn’t depend on being in a monastery”. (The Platform Sutra, chapter 3) Historical records of the transmission of the Lamp (transmission of Chan teaching from master to disciple) also include episodes of laymen.

 

Biography :

Mary M.Y. Fung was born in Hong Kong and received her B.A. (Hons.) from the University of Hong Kong, her M.A. in English and Comparative Literature from Columbia University, her Ph.D. in Translation Studies from the University of Warwick. She taught Chinese Literature and Translation at the University of Hong Kong for over thirty years and is currently Honorary Associate Professor at the University. Her publications include translations both from English to Chinese and Chinese to English as well as learned papers in translation studies in academic journals. The Carving of Insects, English translations of the poetry of Bian Zhilin (1910-2000), in collaboration with David Lunde, won the 2007 PEN USA Translation Award. Her most recent publication is The First and Second Buddhist Councils: Five Versions, English Translations from Pali and Chinese, jointly with K. Anuruddha Thera and S.K. Siu, Hong Kong: Chi Lin Nunnery, 2008. Her ongoing project is the translation into English of Chinese Zen poetry, also in collaboration with David Lunde.

David Lunde is a poet and translator whose work has appeared in such journals as Poetry, The Iowa Review, TriQuarterly, Kansas Quarterly, Chelsea, Confrontation, Hawai’i Review, Chicago Review, Seneca Review, Cottonwood, The Literary Review, Renditions, and Northwest Review. His work has been included in 40 anthologies, and he is the author of 11 books of poems and translations, the most recent being: Nightfishing in Great Sky River (1999); The Carving of Insects (2006), Bian Zhilin’s collected poems co-translated with Mary M.Y. Fung, which won the 2007 PEN USA Translation Award; Instead (2007), a collection of poems; Breaking the Willow (2008), and 300 Tang Poems (2011), translations of classical Chinese poetry.

 

出版資料

作者:Translated by Mary M.Y. Fung, David Lunde
出版語言:繁體中文 英文翻譯
頁數:212頁
出版日期:2014年05月
ISBN:978-98812-63-02-5

發表迴響