張曼儀,生於香港,原籍廣東番禺。1950年代末期開始從事文學創作和翻譯,1962年香港大學文學士畢業後,負笈美國哥倫比亞大學,考取英文及比較文學碩士,其後又在英國華威大學完成翻譯學博士。自1967年起在香港大學任教翻譯及現當代文學近三十年,現為香港大學中文學院榮譽副教授。
現代文學方面的著作包括《現代中國詩選》(合編)、《卞之琳著譯研究》等,其英譯卞之琳:《雕蟲紀歷》(The Carving of Insects,與倫戴維合譯) 獲美國筆會2007 年度翻譯獎。近年從事佛教經典及禪詩的英譯。
張曼儀老師曾與古蒼梧、黃繼持等文友合編 「現代中國詩選」。石磬文化有幸為張老師出版作品結集。而書裡有一半的篇幅是有關詩人卞之琳的論文和隨筆。
小思老師在序文這樣說:「假如我說想起卞之琳便會想起張曼儀,或想起張曼儀就聯想到卞之琳,那並不是誇張之詞」
而張曼儀老師說「……..跟卞先生的通訊以至論交,是我生命中的一道陽光,映照了我二十年的生活,跟我的成長分不開。」
假如我說想起卞之琳便會想起張曼儀,或想起張曼儀就聯想到卞之琳,那並不是誇張之詞。──小思
在文革如火如荼的年代,與張曼儀和其他幾位關切中國新詩命運的朋友一起編《現代中國詩選》,對五四至四十年代的新詩人,大家各有所愛。我特別喜歡王辛笛,曼儀則更欣賞卞之琳。中國文學理論有「以心會心」的講法,我們愛那個作家,多少和自己的性情有關。曼儀對卞之琳作品的研究,凡數十年,不但出版了專著,還有精心的譯品,可謂一往情深。在《揚塵集》中我們除了讀到曼儀研究卞詩的心得和與卞老交往的憶念,還可讀到她自己的創作。讀這些作品,我們不難發現:曼儀的性情和文風,與卞老有許多印合之處。──古蒼梧
讀曼儀老師的作品,心頭慢慢注滿了祥和之美、寧靜之光。老師有真學者的風範,論述都從容而深刻、自然而自信。在她筆下,研究對象彷彿笑瞇瞇地站在讀者眼前。老師的散文質感豐富,讀的人從中得樂,估計寫的人也樂在其中。我特別喜歡寫哈利法克斯那一篇——讀完了,覺得自己該往那兒走一趟、住幾天。老師的詩有一種禪味,清靜如水,短的使人想起日本俳句和泰戈爾,較長的則不乏西方理性的哲思。但最感動我的還是老師的小說〈四姐〉。那個時代、那種處境中的女性,書沒多讀,卻能無私地奉獻一生,少時為養活弟妹而嫁給老人,嫁人後向全無血緣關係孩子而付出母愛和青春。無論寫的是什麼,作者和讀者之間總覺一淡淡的感情細細湧動著。讀這本書,你會更認識曼儀老師的真誠和她的溫柔。──胡燕青
作者:張曼儀
出版語言:繁體中文
頁數:218頁
出版日期:2013年12月
ISBN:978-98812-63-01-8